2008年2月 9日

使える英語 その16

今回は日本語の頭では考えられない言い回しの一言をご紹介します。

"Can I finish?" です。

はじめてこの言葉を耳にしたときは、大変驚きました。
一度覚えてしまうと何てことないので、海外で生活されている方、いた方はご存知かと思います。

これ、「続けてもいいですか?」ってことなのです。
そのまま訳すと「終わってもいいですか?」ですよね。

「終わってもいいか?」ということは、今現在は「終わっていない」わけで、その状況で「終わってもいいか?」と訊くということは「終わりたい」という気持ちがあるということで...
そんなわけで、日本語では「続けてもいい?」と訳すのが妥当です。

自分が話しているときに、口を挟まれて、続きを聞いて欲しい状況で "Can I finish?" と使います。

そう書くと、欧米では自分の話に誰かが乗っかってきて、話がそっちに振られていきそうになることが多々あるのか?と思われるかもしれませんが、そこは日本と同じ程度です。

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.hanadama.biz/cgi/mt/mt-tb.cgi/926

コメント

出た~!使える英語シリーズだっ
このフレーズ、、最初見たときは、
「知らんわ~!(汗)」と思いましたが、よくよく思い出してみると、
よくドラマなどで使われているナァ、と。。
自分では使ったことないし(恐らくこれからも使わないと思われる)、
気づきませんでしたよ~(涙)
なんかこういう、厭味っぽい表現、アメリカ人好きですよね?
アメリカ人に限ったことじゃなくて、英語人が好きなのかもだけど、
アメリカ人としか主に触れ合ったことないので^^
アメリカ人の方が、日本人よりものすごい厭味っぽいと思うんですけど、
Katzさんはドウ思われますか~?

「幸せに暮らす」が答えだったようですね。
私はなぜか小さいときから、それしか一貫した目標がなかった子です。
もしかして悟りを開いてたのか!?<ウソ。

ゆぶさん、こんばんは!
厭味っぽい表現は、インテリが結構好きなように思いますがいかがですか?
私的には、結構乗れてる人(ビッグの仲間入りしたばかりみたいな人)に初めて会って、挨拶すると厭味のひとつ、ふたつを言われた記憶がありますが、あとは日本人以上に正義感が強くて純な人が多かったと…

えっ!?

もしかして、私が厭味っぽくて気がつかなかったってこと????

コメントする

コメントありがとうございます! (*^▽^)/
投稿ボタンを押していただいたあと、更新に少し時間がかかってしまいます。
もうしわけございませんが、少しお待ちくださいね。 m(_ _)m
更新が完了しましたら、ブラウザを更新してあなたのコメントがアップロードされたことをご確認ください。
(* ̄▽ ̄)ノ お願いしま~す☆;:*:;☆