英語キャラな自分 その3 (翻訳の能力)
* こちらにまとめ編をアップロードしてありますので、どうぞ♪
「アメリカキャラを着る」には「英語で考え英語で会話する」ことが前提ですが、「英語が使える」ということと「翻訳をする」ことは別の能力が必要になります。
「英語で考え英語で会話する」環境で生活して習得する英語は、他人(テレビや映画を含む)が使っている言葉遣いで目立つものをニュアンスで理解していくため、単語として覚えるより文として覚えることの方が多くなり、その文の深い意味を考えず「こういう場面でこう言う」といった感覚で "身につけていく" のです。
そうして身につけた英語は、日本で上手くフィットする場面がないことが多々あり、辞書で調べて和訳してみても自分のニュアンスに合わないことが多いです。
さて、翻訳に話を戻します。
例えばA4の英文書をざっと読みます。
英語で理解しています。
では、それを日本語に翻訳しなさいと言われるとボロボロに壊れてしまいます。
うまい日本語が見つからないので、A4文書1枚を翻訳するのにパソコンに向かって1時間かかったりしてしまいます。
日常会話に困らない英会話の能力があっても、翻訳の能力はそれとは別の次元で存在しているのです。
...と言い切ってしまっては語弊がありますかね?
私にとってはそれがキャラを着ている違和感のひとつなのですが...



コメント
私はもうひとつ思うに 日本語の難しさ、言い換えれば奥の深さが翻訳を難しくしているのだと思いますがどうでしょうか?国文科の大学院を出ている家内にいつも日本語がおかしい、間違っていると言われているから少し被害妄想かもしれませんが・・・
Posted by 神戸の友人 at 2007年11月12日 08:08
なるほど。
日本語は難しい…
つまりはそういうことだったんですね。
私には日本語の能力が不足しており(かなり自覚症状ありです)、翻訳が出来ないのはそこに問題があったわけですよね。
こんなに簡単なところに答えがあったとは…
ひとつ整理がつきました。
ありがとうございます。
そういえば、政治評論家・三宅久之さんがテレビでこう言ってました。
詫びるときに「ご迷惑、ご心配をおかけいたしまして…」という人が非常に多いが、他人に迷惑をかけておいて「ご心配をおかけしました」というのはおかしい。
「ご心配をおかけしました」というのは、例えば怪我や病気になった人が回復してきて、見舞ってくれた人に「ご心配をおかけいたしました」といった使い方をする言葉。
とおっしゃっておりました。
なるほど、その通りですが言われるまでそのまま受け入れておりました。
Posted by katz at 2007年11月12日 09:51
コメントする