英語キャラな自分 その1
* こちらにまとめ編をアップロードしてありますので、どうぞ♪
英語力が伸びるにしたがって、英語で聞いて英語で答えるようになります。
日本で暮らしている日本人でも、外国人に「ハロー!」と言われて...
~ハローってことは"こんにちは"だな、じゃあ自分も"こんにちは"と返すべきだ、"こんにちは"は英語でハロー~
「ハロー!」
なんてプロセスを踏む人はいないと思います。
「ハロー!」と言われて「ハロー!」と返す。
これが普通ではないでしょうか?
そんな感じで日常の会話が成立するようになっていきます。
あえて説明するなら、英語で聞いて、英語で考えて、英語で答えるって感じです。
それと平行して私のような根がバーテンな男の場合、
アメリカで暮らせばアメリカキャラ、オーストラリアで暮らせばオーストラリアキャラになり、言葉と一緒にその環境の中でスムーズにやっていくためのキャラを着るようになってしまいました。
アパートで寝転んで日本語放送を見ているときは、タバコをふかして「しょーもない」「アホか」と虚しいツッコミをいれ、外出して映画館に行くとコーラ飲んでポップコーン食って「Yeah!」です。
日本ではカチンときていたような店員さんの不手際も、アメリカキャラの自分は寛大に受け止めたりします。
これ英語で attitude といいます。
学校で「態度」と習った「アチチュード」です。
もちろん「態度」という意味はありますが、ここでいう attitude は、日本語のキャラです。
そもそも日本語のキャラは、英語のキャラクターから来ていると思いますが、その話は置いておいて...
アメリカにはアメリカの、オーストラリアにはオーストラリアの好まれる attitude があり、自分なりのアンテナで感じたキャラを着るようになりました。
過去ログ「歌えばいいじゃん!」で書いたことなどは典型的なアメリカキャラを着た私。
それが良いことなのか、悪いことなのかは今でもわかりません。
今後数回に分けて考えてみようと思います。



コメントする