2007年10月27日

意外!?「かわいい」は要注意です。

男性諸兄には大切なお話をひとつ。

社会生活をしていますと、人を褒める場面があると思います。

「郷に入れば郷に従え」です。
普段は「恥ずかしくてそんなこと言えるか!」と日本男児を決め込んでいる人も、西洋社会で上手くやっていくには、女性を上手く褒めることも必要です。

日本人女性はいくつになっても「かわいい」と言われることに悪い気はしないと思います。
この「かわいい」を英語で "cute" だと思ってはいけないようです。

これは、私の失敗談ですが...

ろくに英語が話せなかった頃で、どういう背景だったかはまったく覚えていません。

私は階下の女性に "You are so cute." と、お世辞を言いました。
彼女もお世辞で言ってるとわかるような場面だったと思います。

「え?かわいいですって?」 ←明らかにトーンダウンしています。
「うん。」
「...。」
「...。」
「katz、アメリカ女性は cute と言われるのは嬉しくないのよ。」

 ...ヤバイ。

「え?どうして?」
「cute っていうのは動物なんかに対して使う言葉よ。」
「へえ...」
「洋服とか身に着けるものや、雑貨を cute というときは、イマイチというニュアンスを含んでいるわ。やわらかい否定で使うの。」
「そうなんだ。知らなかったよ。ごめんね。日本では違うんだ。」
「ビューティフル、ゴージャス、ナイス... 色々あるけど、cute は使わないほうがいいわ。」

こんなことを教えてくれるなんて、感謝以外の何でもありません。
普通は多少気を悪くしても聞き流すところだと思うので、あのとき聞き流されていたら私は知らぬままだったでしょう。

その後私は日常の中でよく観察してみました。

彼女の言ったとおりでした。
どうやら日本語の「かわいい」は英語では "beautiful" のようです。
赤ちゃんや、子供にはつい "cute" と言ってしまいそうになりますが、"gorgeous" や "like an angel" が一般的です。

でも、日本で生活している外国人女性に日本語で「かわいい」と言うのは全然OKだと思います。

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.hanadama.biz/cgi/mt/mt-tb.cgi/636

コメント

知りませんでした・・・・ 結構使ってましたし、今でも使ってます・・・・
特に赤ちゃんに、気をつけます

ですよね~。

まあ、でも日本で使う分には良いんじゃないですか?

コメントする

コメントありがとうございます! (*^▽^)/
投稿ボタンを押していただいたあと、更新に少し時間がかかってしまいます。
もうしわけございませんが、少しお待ちくださいね。 m(_ _)m
更新が完了しましたら、ブラウザを更新してあなたのコメントがアップロードされたことをご確認ください。
(* ̄▽ ̄)ノ お願いしま~す☆;:*:;☆