2007年7月30日

英語で話すとき

海外で英語を学ぶ(語学留学をする)ことについて、夢見るだけではなくて、現実を知った上でご自身の進路を決めていただきたいという気持ちで、海外生活の実情を書き進めておりますが、海外に住まないと(留学しないと)身につかない重要なことがあります。

それは話し方です。

英語圏の人たちの話し方は、見出しや結論を先に述べ、その意味を後から補足するように話します。
例えば...
「とても嬉しかったよ。私の誕生日にこんなにもたくさんの友達が集まってくれて。しかも雨の日に。」

それを一般的な日本人が言うと、こうなるのではないでしょうか?
「雨の中、私の誕生日にこんなにもたくさんの友達が集まってくれて、とても嬉しかったよ」

私たち日本人は後者で考える頭になっていますから、話を途中まで聞いて結論を察することが得意です。別の言い方をすると私たちは結論をはっきり言うと角が立ちそうな場合に、あえて結論をぼかすところがあり、聞いている側が意味を察して受け取り、会話が成立することがあります。

これは英語圏ではあまり見られないことです。(全くないわけではありません)

日本で暮らす外国人はこれを理解すべきだと思いますが、日本人が海外に出た場合、その国流を身につけなくてはなりません。実際に海外で生活すると(留学すると)それを体得することができ、駅前留学との違いはそこにあると思います。

私は社会人としての人格を形成する時期に5年弱の時間を英語圏で過ごしたせいか、まず見出しや結論を先に述べる癖がついてしまい、帰国後上司によくそこを指摘され注意を受けました。

日本で営業系の仕事をする場合、「無理だ」ということを伝えるにも「○○でして、難しいです」と言ったほうが角が立ちません。しかし、英語では「無理=no can do」と「難しい=difficult」は別のニュアンスなので、大体私はまず「無理です」といって理由を聞いてもらう間もなく取引先を怒らせました。そして上司にも怒られました。キツイ印象になるみたいでした。

これを日本流に直すのは結構時間が掛かりました。
...というか、今でもたまにですが自覚症状があるときがあります。(笑)

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.hanadama.biz/cgi/mt/mt-tb.cgi/80

コメント

なるほど。

何を優先させるかの違い?

結果 or 経緯 or 謙虚さ

これまた難しい。

そうですねぇ。

自分が一番言いたいことから順番に言っていく感じ…ですかね。

コメントする

コメントありがとうございます! (*^▽^)/
投稿ボタンを押していただいたあと、更新に少し時間がかかってしまいます。
もうしわけございませんが、少しお待ちくださいね。 m(_ _)m
更新が完了しましたら、ブラウザを更新してあなたのコメントがアップロードされたことをご確認ください。
(* ̄▽ ̄)ノ お願いしま~す☆;:*:;☆